医薬医療系翻訳通信講座を行っているメディファーマランゲージはメールマガジンを発行しています

Vol.198. 医療系翻訳タイムズ -医薬翻訳で誤訳が多いパートとは?-

  当メールマガジンは、メルマガ購読希望者・弊社の養成講座受講生・
  資料請求者・書籍購入者、医薬翻訳のお見積り・お問い合わせを頂いたかた、
  など、弊社にご縁のあるかたがたにお送りさせて頂いております。

  みなさん、こんにちは。

  メディファーマランゲージ(株)の今栄子(こんえいこ)です。

  「医薬翻訳で誤訳が多いパートとは?」

  答えは、薬理英語です。

  クライアントである製薬企業やCROが最も強い関心を寄せる領域ですね。

  ただ、

  ・薬理分野の英語が難しい
  ・efficacy と potency の違いが分かりにくい
  ・薬理用語の訳し方に自信がない
  ・薬理翻訳の品質を高めたい

  などの悩みをお持ちの方々が多いのも事実。

  それで、そうしたかたがたの問題解決の一助となる教材を今回、公開します。

  この教材で学べることは以下の通りです。

  ・薬効薬理の基礎概念
  ・用量反応関係(dose–response relationship)
  ・危険な誤訳
  ・薬理翻訳における誤訳例
  ・薬理翻訳の品質を高めるチェックシート

  薬効薬理翻訳につき、改めて、学習と確認を行ってみませんか?

  詳細は以下をご確認ください。

  ▼薬理英語と薬理翻訳ミスについての解説教材

  https://coconala.com/services/4136291

  ご購入いただいた方には、

  1.薬理英語翻訳チェックリスト
  2.翻訳ミスしやすい薬理英語100選

  を無料プレゼントしております。

  ご希望の方は、

  info@mplanguage.co.jp

  まで、
  件名「医薬翻訳メルマガ希望」
  としてご連絡ください。

  ※ココナラの無料会員登録(メールアドレスのみ・約1分)後、
  すぐにご購入いただけます。

  事前のご質問も歓迎です。

  まずは、内容をご確認いただければ幸いです。

  https://coconala.com/services/4136291

  当教材は、「間違いやすい医薬翻訳シリーズ」の「薬理篇」となります。
  このシリーズで、今後も発信していく予定でございますので、
  ご期待ください!

  追伸:医薬翻訳の初心者や、医薬翻訳の概念とか専門用語を学習することを
  検討しているかたは、以下の各コースが役に立つかもしれません。

___________________________

■ 養成講座各8コース、特徴を発揮しつつ、稼働中です。
  全コース、1テキストずつになっているので、
   まずはお試し受講から、が可能になっています。
  関心のあるトピックからどうぞ。
____________________________

1.初めて医薬翻訳に取り組むかたや文系出身者にとって、
 いまや、王道コースともなっている、
 「医薬医療系翻訳者養成通信講座ベーシックコース」(英文和訳)
 ⇒ https://www.mplanguage.co.jp/school/

2.原則、ベーシックコース修了者あるいは英語上級者は、
 「医薬医療系翻訳者養成通信講座ADVANCED COURSE」(英文和訳)
 ⇒ https://www.medipharm-english.com/

3.医薬翻訳とはどのようなものなのか、玄関を覗いてみたいかたは、
 「医薬医療系翻訳者養成通信講座パイロットコース」(英文和訳)
 ⇒ https://www.mplanguage.co.jp/pilot/

4.安全性(副作用)情報から医薬翻訳の一角に切り込みたい、文系出身者は、
 「医薬医療系翻訳者養成通信講座 市販後コース」(英文和訳)
 ⇒ https://www.mplanguage.co.jp/shihan/

5.医薬品開発サイトに即した和英翻訳者への挑戦を決意したかたは、
 「モニタン塾」(和文英訳)。
  現在、20課題が出揃っています。
 ⇒ https://www.mplanguage.co.jp/moni_jyuku/

6.医薬医療系論文あるいは治験総括報告書の和英を
 学習することを決心したかたは、
 「ネオモニタン塾」(和文英訳)。
  No.24まで、課題が出揃っています。
⇒ https://www.mplanguage.co.jp/neomoni/

7.需要が増大する一方の副作用情報の和文英訳。
  文系のかたの自己ブランディング可能分野
  でもあります。
  「CIOMSモニタン塾」(和文英訳)。
  No.20まで、課題が出揃っています。
 ⇒ https://www.mplanguage.co.jp/cioms/

8.斬新な医療英語の音声教材
  ⇒ https://www.mplanguage.co.jp/hearing/

___________________________________

■ 医薬翻訳に必携の最新刊
___________________________________

1.「日本人が間違いやすい治験英単語2200」(日英・英日版)
   並びに「例文集」

https://www.mplanguage.co.jp/book/recommendbook_e3/


2.「治験総括報告書の英訳・和訳の傾向と対策」を
 購入した方からのコメント:

 「現在、ベーシック・テキスト4の課題と取り組んでおり、
 早速安全性の評価の部分を猛勉強中です。
 非常に参考になりとても助かっています。」

https://www.mplanguage.co.jp/book/recommendbook2/


3.「治験英語ハンドブック」を購入したかたからのコメント:

 「数日前に購入した『治験総括報告書の英訳・和訳の傾向と対策』が
 素晴らしい参考書であることを知り、本書の購入を決めた次第です。

https://www.mplanguage.co.jp/book/recommendbook/


4.「臨床英単語アネックス」を購入した方からのコメント:

 「『治験総括報告書の英訳・和訳の傾向と対策』、および
 『治験英語ハンドブック』が非常に重宝しておりますので、
 こちらの『臨床英単語アネックス』も購入したいと思いました。
 よろしくお願いいたします。」

https://www.mplanguage.co.jp/book/recommendbook3/


【発行責任者】メディファーマランゲージ株式会社
        代表取締役 今 栄子
        住所:107-0052 東京都港区赤坂2-17-52, 5F
        TEL. 03-3589-2770(代)
        FAX. 03-5935-8442(代)
【会社概要】https://www.mplanguage.co.jp
【Facebook Page】https://www.facebook.com/medilanguage/?pnref=lhc
【発行システム】自社配信
*当ブログの著作権は発行者に帰属し、無断転載することを
   禁止します。
   各種コンテンツに転載する場合は、事前に弊社まで御連絡ください。
【ご意見、お問合せ】 info@mplanguage.co.jp
【登録、解除】https://www.mplanguage.co.jp

ページトップへ