医薬医療系翻訳通信講座を行っているメディファーマランゲージはメールマガジンを発行しています

Vol.196. 医療系翻訳タイムズ -発想の転換-

  当メールマガジンは、メルマガ購読希望者・弊社の養成講座受講生・
  資料請求者・書籍購入者、医薬翻訳のお見積り・お問い合わせを頂いたかた、
  など、弊社にご縁のあるかたがたにお送りさせて頂いております。

  みなさん、こんにちは。

  メディファーマランゲージ(株)の今栄子(こんえいこ)です。

  長らくご無沙汰いたしておりますが、
  皆様、ご健勝でお過ごしのことと
  お慶び申し上げます。

  本日は、医薬翻訳との関わりかたにつき、
  発想の転換ともいうべきご案内をさせて頂くべく、
  ペンを執っております。

  結論から申し上げますと、

  近年、生成AIの進展により、
  医薬翻訳を取り巻く環境は大きく変わりつつあります。

  例えば、医薬翻訳や医薬英語の現場で、

  「AIをどう使うべきか分からない」
  「AIをどう位置づければよいのか分からない」
  「品質責任はどこまで人が持つのか不安」

  といった声が、多く聞かれます。
  そうした状況を踏まえ、私自身は、ここ2年ばかり、
  AIを医薬翻訳のツールとして使いこなす方法について、
  さまざまな角度から考察を続けてまいりました。

  結果、「AI医薬翻訳の攻略」という峻厳な高山の途次で、
  都度、ノーハウを開示していくことを決意し、
  このたび、その第一弾をリリースしたところです。

  具体的には、

  1.AIと人の役割分担(Human-in-the-Loop)を軸に整理したPDF教材。
  2.ご自身の立場や状況に即して考え方を整理する電話相談。

  の2つの形で、実務者向けの支援を行っています。

  ▼教材及び電話相談の詳細は下記をご参照くださいませ。

  https://coconala.com/users/5763912

  教材では、考え方や判断軸を体系的に整理し、
  電話相談では、その考え方を個別の状況に当てはめて整理することを
  目的としています。

  ・医薬翻訳に関わっているかた、
  ・品質とスピードの両立に悩んでいるかた、
  ・これから、医薬翻訳にAIを活用してみたいと考えているかた、

  には、実務的に役立つ内容が網羅されています。

  *ココナラの無料会員登録(メールアドレスのみ・約1分)後、
  すぐにご購入いただけます。

  事前のご質問も歓迎です。

  まずは、今回の第一弾の内容をご確認頂ければ幸いです。

  https://coconala.com/users/5763912


  KON
  AI医薬翻訳 / Human-in-the-Loop


  追伸:医薬翻訳の初心者や、医薬翻訳の概念とか専門用語を
  学習することを検討しているかたは、
  以下の各コースが役に立つ可能性大です。

___________________________

■ 養成講座各8コース、特徴を発揮しつつ、稼働中です。
  全コース、1テキストずつになっているので、
 まずはお試し受講から、が可能になっています。
  関心のあるトピックからどうぞ。
____________________________

1.初めて医薬翻訳に取り組むかたや文系出身者にとって、
 いまや、王道コースともなっている、
 「医薬医療系翻訳者養成通信講座ベーシックコース」(英文和訳)
 ⇒ https://www.mplanguage.co.jp/school/

2.原則、ベーシックコース修了者あるいは英語上級者は、
 「医薬医療系翻訳者養成通信講座ADVANCED COURSE」(英文和訳)
 ⇒ https://www.medipharm-english.com/

3.医薬翻訳とはどのようなものなのか、玄関を覗いてみたいかたは、
 「医薬医療系翻訳者養成通信講座パイロットコース」(英文和訳)
 ⇒ https://www.mplanguage.co.jp/pilot/

4.安全性(副作用)情報から医薬翻訳の一角に切り込みたい、文系出身者は、
 「医薬医療系翻訳者養成通信講座 市販後コース」(英文和訳)
 ⇒ https://www.mplanguage.co.jp/shihan/

5.医薬品開発サイトに即した和英翻訳者への挑戦を決意したかたは、
 「モニタン塾」(和文英訳)。
 現在、20課題が出揃っています。
 ⇒ https://www.mplanguage.co.jp/moni_jyuku/

6.医薬医療系論文あるいは治験総括報告書の和英を
 学習することを決心したかたは、
 「ネオモニタン塾」(和文英訳)。
  No.24まで、課題が出揃っています。
⇒ https://www.mplanguage.co.jp/neomoni/

7.需要が増大する一方の副作用情報の和文英訳。
  文系のかたの自己ブランディング可能分野
  でもあります。
  「CIOMSモニタン塾」(和文英訳)。
  No.20まで、課題が出揃っています。
 ⇒ https://www.mplanguage.co.jp/cioms/

8.斬新な医療英語の音声教材
  ⇒ https://www.mplanguage.co.jp/hearing/

___________________________________

■ 医薬翻訳に必携の最新刊
___________________________________

1.「日本人が間違いやすい治験英単語2200」(日英・英日版)
   並びに「例文集」

https://www.mplanguage.co.jp/book/recommendbook_e3/


2.「治験総括報告書の英訳・和訳の傾向と対策」を
 購入した方からのコメント:

 「現在、ベーシック・テキスト4の課題と取り組んでおり、
 早速安全性の評価の部分を猛勉強中です。
 非常に参考になりとても助かっています。」

https://www.mplanguage.co.jp/book/recommendbook2/


3.「治験英語ハンドブック」を購入したかたからのコメント:

 「数日前に購入した『治験総括報告書の英訳・和訳の傾向と対策』が
 素晴らしい参考書であることを知り、本書の購入を決めた次第です。

https://www.mplanguage.co.jp/book/recommendbook/


4.「臨床英単語アネックス」を購入した方からのコメント:

 「『治験総括報告書の英訳・和訳の傾向と対策』、および
 『治験英語ハンドブック』が非常に重宝しておりますので、
 こちらの『臨床英単語アネックス』も購入したいと思いました。
 よろしくお願いいたします。」

https://www.mplanguage.co.jp/book/recommendbook3/


【発行責任者】メディファーマランゲージ株式会社
        代表取締役 今 栄子
        住所:107-0052 東京都港区赤坂2-17-52, 5F
        TEL. 03-3589-2770(代)
        FAX. 03-5935-8442(代)
【会社概要】https://www.mplanguage.co.jp
【Facebook Page】https://www.facebook.com/medilanguage/?pnref=lhc
【発行システム】自社配信
*当ブログの著作権は発行者に帰属し、無断転載することを
禁止します。
各種コンテンツに転載する場合は、事前に弊社まで御連絡ください。
【ご意見、お問合せ】 info@mplanguage.co.jp
【登録、解除】https://www.mplanguage.co.jp

ページトップへ