医薬医療系翻訳通信講座を行っているメディファーマランゲージはメールマガジンを発行しています

Vol.200. 医療系翻訳タイムズ - 医薬英語「この訳で合ってる?」

  当メールマガジンは、メルマガ購読希望者・弊社の養成講座受講生・
  資料請求者・書籍購入者、医薬翻訳のお見積り・お問い合わせを頂いたかた、
  など、弊社にご縁のあるかたがたにお送りさせて頂いております。

  みなさん、こんにちは。

  メディファーマランゲージ(株)の今栄子(こんえいこ)です。

  医薬翻訳の現場で、「この訳で本当に合っているのか?」と迷うことはありませんか?
  辞書では判断できない疑問に対し、個別に、実務目線で解説するQ&Aサービスを始めました。

  ・治験薬概要書(IB)
  ・治験総括報告書(CSR)
  ・CTD
  ・Machine Translation Post Editing(MTPE) など、
  医薬翻訳の現場で迷いやすいポイントに対応します。

  例えば、
  「safety と tolerability の違いは?」
  「 adverse event と adverse reaction の違いは?」
  「clinical signs の訳は?」
  「baseline の訳は?」
  「outcome の訳は?」
  「association と causation の違いは?」
  「attributable の意味は?」
  「 contribute to の訳は?」
  「batch はどう訳す?」, ect.

  ▼詳細はこちら
  https://coconala.com/services/4201386

  翻訳中に「この訳で合っているか不安」と感じる箇所があれば、お気軽にご相談ください。
  医薬英語を学習中の方、医薬翻訳者の方、 CRO・製薬企業の方、
  におすすめです。

  ※ココナラの無料会員登録(メールアドレスのみ・約1分)後、
  すぐにご購入いただけます。

  事前のご質問も歓迎です。

  まずは、内容をご確認いただければ幸いです。

  https://coconala.com/services/4201386

  追伸:医薬翻訳の初心者や、医薬翻訳の概念とか専門用語を学習することを
  検討しているかたは、以下の各コースが役に立つかもしれません。

___________________________

■ 養成講座各8コース、特徴を発揮しつつ、稼働中です。
  全コース、1テキストずつになっているので、
   まずはお試し受講から、が可能になっています。
  関心のあるトピックからどうぞ。
____________________________

1.初めて医薬翻訳に取り組むかたや文系出身者にとって、
 いまや、王道コースともなっている、
 「医薬医療系翻訳者養成通信講座ベーシックコース」(英文和訳)
 ⇒ https://www.mplanguage.co.jp/school/

2.原則、ベーシックコース修了者あるいは英語上級者は、
 「医薬医療系翻訳者養成通信講座ADVANCED COURSE」(英文和訳)
 ⇒ https://www.medipharm-english.com/

3.医薬翻訳とはどのようなものなのか、玄関を覗いてみたいかたは、
 「医薬医療系翻訳者養成通信講座パイロットコース」(英文和訳)
 ⇒ https://www.mplanguage.co.jp/pilot/

4.安全性(副作用)情報から医薬翻訳の一角に切り込みたい、文系出身者は、
 「医薬医療系翻訳者養成通信講座 市販後コース」(英文和訳)
 ⇒ https://www.mplanguage.co.jp/shihan/

5.医薬品開発サイトに即した和英翻訳者への挑戦を決意したかたは、
 「モニタン塾」(和文英訳)。
  現在、20課題が出揃っています。
 ⇒ https://www.mplanguage.co.jp/moni_jyuku/

6.医薬医療系論文あるいは治験総括報告書の和英を
 学習することを決心したかたは、
 「ネオモニタン塾」(和文英訳)。
  No.24まで、課題が出揃っています。
⇒ https://www.mplanguage.co.jp/neomoni/

7.需要が増大する一方の副作用情報の和文英訳。
  文系のかたの自己ブランディング可能分野
  でもあります。
  「CIOMSモニタン塾」(和文英訳)。
  No.20まで、課題が出揃っています。
 ⇒ https://www.mplanguage.co.jp/cioms/

8.斬新な医療英語の音声教材
  ⇒ https://www.mplanguage.co.jp/hearing/

___________________________________

■ 医薬翻訳に必携の最新刊
___________________________________

1.「日本人が間違いやすい治験英単語2200」(日英・英日版)
   並びに「例文集」

https://www.mplanguage.co.jp/book/recommendbook_e3/


2.「治験総括報告書の英訳・和訳の傾向と対策」を
 購入した方からのコメント:

 「現在、ベーシック・テキスト4の課題と取り組んでおり、
 早速安全性の評価の部分を猛勉強中です。
 非常に参考になりとても助かっています。」

https://www.mplanguage.co.jp/book/recommendbook2/


3.「治験英語ハンドブック」を購入したかたからのコメント:

 「数日前に購入した『治験総括報告書の英訳・和訳の傾向と対策』が
 素晴らしい参考書であることを知り、本書の購入を決めた次第です。

https://www.mplanguage.co.jp/book/recommendbook/


4.「臨床英単語アネックス」を購入した方からのコメント:

 「『治験総括報告書の英訳・和訳の傾向と対策』、および
 『治験英語ハンドブック』が非常に重宝しておりますので、
 こちらの『臨床英単語アネックス』も購入したいと思いました。
 よろしくお願いいたします。」

https://www.mplanguage.co.jp/book/recommendbook3/


【発行責任者】メディファーマランゲージ株式会社
        代表取締役 今 栄子
        住所:107-0052 東京都港区赤坂2-17-52, 5F
        TEL. 03-3589-2770(代)
        FAX. 03-5935-8442(代)
【会社概要】https://www.mplanguage.co.jp
【Facebook Page】https://www.facebook.com/medilanguage/?pnref=lhc
【発行システム】自社配信
*当ブログの著作権は発行者に帰属し、無断転載することを
   禁止します。
   各種コンテンツに転載する場合は、事前に弊社まで御連絡ください。
【ご意見、お問合せ】 info@mplanguage.co.jp
【登録、解除】https://www.mplanguage.co.jp

ページトップへ